笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 古罗马历史 > 第2章 朋友与怪兽

第2章 朋友与怪兽

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

拉丁语:

Aenēās Elissam fābulā invābat: “Ab Harpyiārum īnsulā ad Hadriam nāvigārimus, unde ad Eprīrī nōminātī erant! Iuvābāmur quod grāta fāma erat vēra; mox Andromache nostrōs ad rēgiam benīgnē vocāvit, ubi Anchīsae Ascaniōque dōna multa et magna dedit. Helenus Andromache vir erat fātidicus nōtus, itaque animōs nostrōs vērīs verbīs cōnfīrmābat atque grātum cōnsilium dē viae perīculīs dedit: ‘Ad Hesperiam nāvigātōtē circum Siciliam, iam inter Italiam Siciliamque sunt dīra mōnstra. Hinc mōnstrum nautās ex nāvigō occupat; hinc ut atque ā secundō mōnstrō vorantur nāvigia pessum dantur. Fretum ergōēvītātōte et nāvigātōte circum Siciliam. Evitātor et Siciliam mōnstrum Polyphēmus; multōs enim virōs Graecōs iam dēvorāvit.’”

“Sīc nāvigābamus ergō ut cōnsilium ab Helenō datum erat. Sed ut prope Siciliam nāvigābāmus ā miserō nauta ad ōram vocātī sumus: ‘Servāte, Trōiāni, miserum Graecum! Cum dominō ad Siciliam nāvigāvī, sed in nostrā fugā ubi Polyphēmus multōs sociōs dēvorāverat et a nostrīs caecātus est ab amīcīs erravī; itaque cum dominō ab īnsulā nōn nāvigāvī.’ Ut miser clāmābat Polyphēmus ad ōram ambulāvit, mōnstrum dīrum foedum magnum caectum. Statim nāvigāvimus ab īnsulā; Graecum servāvimus et navigiīs nostris portabamus.”

“Post Anchīsēs, heu animam espirāvit; sepulchrum in Siciliā est. Tum ad tuum, rēgīna, rēgnum in Africam magnā procellā portātī sumus.”

英语:

Aeneas was pleasing Elissa with a story: “We sailed to Hydra from the island of the Harpies, thus they were called to Epirus! We were pleased that the good news was true; soon Andromache called us kindly to the kingdom, where he gave many great gifts to Anchises and Ascanius. Helenus Andromache was a man known to be prophetic, so he confirmed our minds with true words and gave us good advice about the dangers of the road: \'Sail round Sicily to Hesperia, now between Italy and Sicily there are wild monsters. Hence the monster seizes the sailors from the ships; then they are consumed by a second monster, the ships are destroyed. Therefore avoid the strait and sail around Sicily. Polyphemus must be avoid; for he has already devoured many Greek men.\'”

“Thus we sailed, according to the advice given by Helen. But as we sailed near Sicily, we were called to the voice of a miserable sailor: \'Save, Trojans, the poor Greek! We sailed with our master to Sicily, but in our flight, Polyphemus had devoured many of our companions and was blinded by our friends; and therefore I did not sail away from the island with master.\' As the poor man cried out, Polyphemus walked to the shore, a great blind monster. We immediately sailed from the island; We saved the Greeks and carried them on our ships.”

“Then Anchises, alas, he breathed his last; the tomb is in Sicily. Then we are brought to your kingdom in Africa by a great storm.”

中文:

埃涅阿斯给艾丽莎讲了一个故事:“我们从哈比的岛屿航行到伊兹拉岛,因此他们被召唤到伊庇鲁斯!我们很高兴这个好消息是真的;不久赫勒诺斯亲切地把我们召唤到王国,在那里他给了安喀塞斯和阿斯卡尼俄斯许多很好的礼物。赫勒诺斯是一位以预言家而闻名的人,所以他用真实的话语证实了我们的想法,并为我们提供了关于路上的危险的建议:‘绕西西里岛航行到西方之国,现在意大利和西西里岛之间有很多怪物。怪物会抓住船上的水手;然后它们会被第二个怪物吞噬,船只被摧毁。因此,请避开海峡并绕过西西里岛航行。必须避开波吕斐摩斯;因为他已经吃掉了许多希腊人。’”

“就这样,我们按照赫勒诺斯的建议启航了。但当我们航行到西西里岛附近时,我们听到一个水手悲催的声音:‘救救可怜的希腊人!我们和我们的主人一起航行到西西里岛,但在我们逃跑的过程中,波吕斐摩斯吃掉了许多同伴,然后他被我们的朋友弄瞎了眼睛。所以此我没有和主人一起离开这个岛。’ 当这个可怜的人大声喊叫时,波吕斐摩斯走到了岸边,他是一个盲目的大怪物。我们立即从岛上起航;我们救了希腊人,并用我们的船载着他们。”

“然后安喀塞斯,唉,他咽下了最后一口气;他的坟墓位于西西里岛。然后我们被一场大风暴带到了你们在非洲的王国。”

作者有话要说:先说一下,今天的翻的不是很好。我抄录的英文版没有抄全,所以翻译的时候有一些困难,特别是你读懂了他讲了啥但是不知道怎么翻出来。而且课本中的拉丁语还是比暑假作业老师给的难理解多了,这种古老的语言真的不好理解。所以大家理解一下,这篇可能读起来不是很顺。

———————————

这一整篇其实就是埃涅阿斯跟爱丽莎讲述他们怎么来到她的王国和他们一路上都经历了什么。然后人物关系的话埃涅阿斯是这一部分的主角,阿斯卡尼俄斯是他的儿子,可能7-8岁左右,最后死的那个人是他的爸爸,安喀塞斯。

———————————

古罗马的家庭

首先罗马是一夫一妻制的,所以他们没有小妾什么的。男人是一家之主,他的老婆就是一家之母。女人在当时和我们古代的女子一样。一般都呆在家里跟着母亲干活什么的,也不能上学,到了一定年龄就直接嫁人。男孩子就请老师来教,当然这个前提是他们家还是蛮富有的,至少在城里有一栋独院。家里的其它人就是奴隶。古罗马严格的执行奴隶制,任何被发现逃跑的都会有严重的下场。以上都是一个富有家庭的样子。如果是普通家庭,一般家里都是开店的,例如买面包,奶制品,或者餐厅。再租上个“公寓”,孩子每天就在店里帮忙。家长自己教一些东西,可以管理家里的店铺就好。

『加入书签,方便阅读』
123456