笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 古罗马历史 > 第7章 库迈神庙

第7章 库迈神庙

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

拉丁语:

In oppidō Cūmas Sibylla nōmine Dēiphoba habitābat in templō ubi erat deī Apollinis magna aedēs. Apollō, quod puellam Deīphobam ōlim amābat, Sibyllae prō amōre dederat dōnum immortālitātem. Deus autem immemor quod amōre ardēbat et Aurōrae exemplum memoriā nōn tēnebat secundum dōnum Dēiphobae nōn dēdit; Sibylla nōn mānsit semper iuvenis. Itaque nunc erat parula vetula, per multōs enim annōs vīta et anima miserae veterī iam permānsit.

Apollinis aedēs ā nōtō Daedalō aedificāta erat. A Mīnōe Crētae rēge Labyrithō cum Icarō fīlilō retentus erat, unde tamen fugam parāverat; per caelum modo fuga patēbat, itaque pennās cērā miscuit et sīc alās fugae idōneās parāvit. Ubi parātī erant volāvērunt et pater et fīlius; sīc ā Labyrinthō et ferō inimīcōque dominō līberātī sunt. Sed ut Icarus patris cōnsilī immemor prope sōlem altē volāvit cēra tabuit et mors in mediō marīīnfēlīcem puerum mox occupavit. Pater ut fīlium nōn iam vidēbat diū prope mortis locum manēbat “Icare!” que clāmābat, tum tristes ad Siciliam, deinde ad oppīdum Cūmās volāvit, ubi in summā arce novam aedem decore mīram Apollinī aedificāvit fābulam dē foedō mōnstro Mīnōtaurō, virō ingentī cum taurī capite. Mīnōtaurus in Labyrinthō habītābat, ubi Mīnōis īmperiō līberōs Atticos et puerōs et puellās dēvorābat. Sed Thēsus vir Atticus iūtus est ab Ariadnā Mīnōis fīliā pulchrā, ac sīc Mīnōtaurum obtruncāvit et iuvenēs servāvit.

Reliquam fābulum et de fugā per caēlum Daedalus caelāvit, sed ut Icarī figuarum caelābat pater curā dolōreque occupātus est itaque cessāvit.

Nunc Aenēās cum fīdō amīcō Achāte ad Sibyllam in templum celeriter ambulābat.

英语:

In the town Cumae, a Sybil, by the name of Deiphobe, was living in a secret area, where there was a shrine of god Apollo. Apollo, because he once loved a girl, Deiphobe, had given a gift of immortality to the Sybil on behalf of her love. However the god, forgetful because he did not hold the example of Aurora in memory, did not give the second gift to Deiphobe; the Sybil did not always stay young. Therefore, now she was a way little old lady, for many years the life and soul of the wretched, old woman remained.

The house of Apollo was built by the famous Daedalus. He was restrained in the Labyrinthus with his son, Icarus, by Minos, the king of Crete, however he had prepared escape; the only escape was accessible through the sky, therefore he mixed up feathers by wax and thus prepared wings suitable for flight. When they had been prepared both the father and the son flew; thus they were freed from the Labyrinth and their fierce and unfriendly master. As Icarus flew high, near the sun, forgetful of the plan of his father, the wax melted and death soon seized the unfortunate boy in the middle of the sea. The father no longer seeing his son now, for a long time he was reminding near the place of the death, and kept shouting “Icarus!”, the sad man flew to Sicily, then to the town Cumae, where he built a new shrine, wonderful by the decoration for Apollo, on the top of the highest citadel for he was showing gratitude to the god of salvation, the savior. He carved the story about the horrible monster, the Minotaur, a huge man with the head of a bull, on the gate of the shrine. The Minotaur was living in the Labyrinth, where by the commands of Minos, he was devouring Athean children, both boys and girls. But Theseus, an Athean man, was helped by Ariadne, the beautiful daughter of Minos, and so he slaughtered the Minotaur and saved the youth.

He carved the rest of the story even about the escape of Daedalus, but as he was carving the figure of Icarus, the father was seized by care and grief, therefore he stopped.

Now Aeneas walked quickly into the temple with his faithful friend Achates, to see the Sybil.

中文:

在库迈镇,一个名叫戴福贝的预言家住在一个秘密地区,那里有一座阿波罗神的神殿。阿波罗因为曾经爱过一个名叫戴福贝的女孩,所以为了代表她的爱,他将永生的礼物送给了那名预言家。然而这位健忘的神因为没有记住奥罗拉的例子,没有将第二个礼物交给戴福贝;所以这名预言家并不总是年轻。现在她已经是一个小老太太了。多年来,这个可怜的老太婆的生命和灵魂仍然存在。

阿波罗宫是由著名的代达罗斯建造的。他和他的儿子伊卡洛斯被克里特岛的国王,迈诺斯囚禁在迷宫里,但他已经做好了逃跑的准备。唯一的出路是天空,因此他用蜡混合羽毛,从而制备了适合飞行的翅膀。当他们准备好后,父子俩就飞了起来。就这样,他们从迷宫和凶猛而不友善的主人中逃脱出来。当伊卡洛斯飞得很高,靠近太阳时,他忘记了他父亲的计划,蜡融化了,死亡很快就在海中央抓住了这个不幸的男孩。这位父亲现在再也见不到儿子了,他在死亡地点附近停留了很久,并不断喊着“伊卡洛斯!”,悲伤的男人飞到了西西里岛,然后又飞到了库迈镇,在那里建造了一座新的神殿。最高的城堡顶上的阿波罗的装饰令人惊叹,表达了他对拯救之神,救世主的感激之情。他在神殿的大门上雕刻了关于可怕的怪物牛头怪的故事,牛头怪是一个长着牛头的巨大男人。牛头怪生活在迷宫中,在迈诺斯的命令下,他吃掉了雅典的孩子们,无论是男孩还是女孩。但雅典人忒修斯得到了迈诺斯美丽的女儿阿里阿德涅的帮助,杀死了牛头怪,拯救了孩子们。

他雕刻了故事的其余部分,甚至是关于代达罗斯的逃跑,但当他雕刻伊卡洛斯的雕像时,这位父亲感到忧虑和悲伤,因此他停了下来。

现在,埃涅阿斯和他忠实的朋友阿卡特斯快步走进神庙,去见一位预言家。

作者有话要说:“a way little old lady”—翻译成了小老太太,不过原本的意思是那位女士老了,但是只老了一点,还是年轻的

Achates— 埃涅阿斯忠实的朋友,不过这也是一个英文单词,意思是“忠实的朋友”

————————————————

阶级

1. 国王

2. 各个贵族/议员

(以上的两种人是站在阶级的最顶层,一般可以通过他们的着装看出来。通常贵族是白色的衣服,国王的会有很多颜色,并且看他们衣服上有没有紫色。紫色是罗马最奢侈的颜色,只有有钱有权的人才可以穿)

3. 普通的罗马人/商人(外国商人)

4. 奴隶

大概是这样,但是第三层很乱不是很好分,不过还是有一个鄙视链。一半罗马居民(持有居民证)是在上边的,其它商人,除非是比较有钱的,不然都在下面。在当时很多人都想有罗马户口;大部分都是通过商人身份拿到户口的。

『加入书签,方便阅读』
123456