笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 首辅之妻中英对照版 > 第21章 Chapter 21: Second Meet

第21章 Chapter 21: Second Meet

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

A young master with such a background looks down on girls like her. She is a contradictory girl. She looks down on these people who are after her beauty, and they are all ill-intentioned and rotted inside because true gentlemen will not come to the entertainment parlor, and the man who arrives is no good.

这些家世好的男子对自己这样身份的女子最是不屑一顾的,她其实真的是个很矛盾的人,那些特意来找他的王孙公子她看不上,觉得人家没安好心,里子都是烂掉的。因为好的男人不会来风月场所,纵情娱乐,来歌伎坊的男人就与好字无缘了。

She feels inferior deep inside to the one who isn't after her beauty, such as the young master in front of her. He is the kind of person she is most impressed with. She couldn't even lift her head before him. How could she not feel inferior? This reality makes her heart colder.

而不来找自己的,像这种邂逅又相谈甚欢的富贵公子哥们,他是她生平最敬佩的这类人。她又相当地自卑,自卑得抬不起头来,如何能不自卑?这些现实都让她的心再冷上几分。

I don't want anything, so I don't expect anything. We just met by chance, that's all. She thought to herself.

无所求,所以也没有任何期待,不过是邂逅而已。她心里想着。

She left without having any affection because she was very rational. There are two different kinds of people in the world. They shouldn’t meet each other.

女主离开后都不曾心动半分,因为她很理智,他们是两个世界的人,不应该有所交集。

Because she saw through and had a clear thought about herself, she left without any hesitation or feelings.

因为看得透,活得很通透,所以她毫不犹豫毫无牵挂地离开了。

She didn't ask the name of this young master and left no information behind. Her attitude was clear: I don't want to see you again, farewell.

不问公子姓和名,也不留任何信息,她态度很明确:不想再见你,来日不愿见。

And for the first time in his life, he had met a beautiful, talented woman who was not interested in him.

而他是人生第一次遇到了一个集美貌与才华一身的姑娘,并且对自己不感兴趣的女子。

The more curious he became, the more he wanted to see her again, and the more he wanted to know all about her, so he sent someone to investigate her.

于是越发地引起了好奇心,越发地想再次见到她,越发地想知道关于她的所有事,于是就派人暗中调查她。

The reeds and rushes are deeply green, and the white dew is turned into hoarfrost.

蒹葭苍苍,白露为霜。

The girl whom I think is somewhere on the water.

所谓伊人,在水一方。

I go up the stream in quest of her, But the way is complex and long.

溯洄从之,道阻且长。

And lo! She is right in the midst of the water.

溯游从之,宛在水中央。

The reeds and rushes are luxuriant, and the white dew is not yet dry.

蒹葭凄凄,白露未晞。

The girl of whom I think, is on the margin of the water.

所谓伊人,在水之湄。

I go up the stream in quest of her, But the way is rugged and steep.

溯洄从之,道阻且急。

I go down the stream in quest of her, And lo! She is on the islet in the water.

溯游从之,宛在水中坻。

Her beauty makes people unable to take their eyes off her. What’s more, she is beautiful, well-read, and highly talented. She is well-versed in music, chess, poetry, and painting. A girl like her is worth his time.

她容颜绝色让人双目难移,更难得的是才貌双全满腹诗词才情高,琴棋诗画样样皆通。这样的女子值得他认识。

『加入书签,方便阅读』
123456