笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 首辅之妻中英对照版 > 第68章 Chapter 68: Confession

第68章 Chapter 68: Confession

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

Her lady seemed to enjoy a life of luxury, but only Glass knew how cautious and guarded she had to be and how much she suffered.

姑娘看着风光无限,过着锦衣玉食的生活,可是只有她知道姑娘过得有多小心谨慎,有多苦。

"No, he's a decent man. He should not become involved with someone like me since he is a true gentleman who is as pure as the sun on fresh snow." Her lady took the tea, sat down, and started talking.

“不,他很好。他是真正的谦谦君子,如阳春白雪,不因该和我这种扯上任何关系。”姑娘接过茶水,坐到了椅子上道。

"My lady, you despise bad people and think you don't deserve good people.How many years of youth does one have? If you continue like this, you'll squander your chance at happiness."

“姑娘,坏人你看不上,好人你觉得自己高攀不起,一人能有几青春?这样下去你会把自己的终身给耽误的。”

"My lady, you are the most intelligent and talented person I've ever seen. Why not fight for yourself? You might be able to change your own destiny."

“姑娘,你是我见过最聪明,最有才华的人,为什么不为自己争上一争?也许你能改变自己的命运呢?”

"My lady, you're courageous and resourceful. How can you give up without even trying?"

“姑娘有勇有谋,怎么能没有尝试过就放弃呢?”

It could be seen that some people were born with intelligence. But being too intelligent, however, had made her see things too clearly, and over time, she could no longer live the vivid life that ordinary people enjoyed.

可见,有些人就是天生聪慧。但是太过聪慧了,就把事情看得太过通透,久而久之就活不出属于一般人所特有的有血有肉的人生了。

"Glass, I have grown used to it. I've had enough of the taste of poverty. Our fates were decided long ago, and we are both destined to live difficult lives.

“久而久之也就成习惯了。小草,贫穷的滋味我早尝够,你我的命运早注定,我们都是一般的苦命人儿。

Like you, like me, I've also climbed high mountains to chase my dreams, only to find the road ahead shrouded in fog.

像你,像我,我也曾翻越高山把梦儿追,却见前路雾茫茫。

I've tried to learn from the apricot tree that blooms beyond the wall, but all I saw were bare branches in the cold winter.

我也曾学红杏出墙窥望,却只见寒冬枯树枝。

I've played the zither, singing songs of the phoenix seeking its mate, but all I found were layers of mist and mountains standing in my way.

我也曾抚瑶琴低吟凤求凰,却只见关山重重雾茫茫

I've cried out for a good friend, but all I encountered was the bone-chilling cold of the harsh wind.

我也曾嘤嘤鸣兮求良友,却只见寒风凌冽透骨凉。

Blood stained with rouge, tears of beauty, scattered white bones, and miles of frozen land along the way—all I've heard are the tragic wails of women and the news of deaths. The scent of blood fills the air, making my heart shudder."

胭脂血,红颜泪,白骨森森,万里冰封。一路走来尽是女子惨烈的哀嚎与死亡的消息,那血腥之气弥漫在天地之间,让人心头发麻。”

The path beneath her feet is built on piles of corpses, with blood staining the ground. Everywhere, there is a thick, oppressive smell of blood. In such a hostile environment, how could she have even a moment to entertain grand dreams of the future? The world is dark like a flock of crows, and with her limited abilities, she is trampled underfoot, finding it difficult to accomplish anything.

她脚下之路是一条尸体堆积成山的道路,鲜血染红了脚下的道路,到处都弥漫着一股浓有郁的血腥味,在这样的坏境中她是要求生,又如何还能有半分时间去做那些春秋大梦?

天下乌鸦一般黑,自己能力差,被人踩在脚下,什么都难做,做什么都难呀…

That young master is not ordinary. He must come from a wealthy and prestigious family. Those in high positions in such families are not harmless little rabbits but wolves in sheep's clothing. They appear harmless but hide their lethal power, only revealing their sharp claws and true nature when necessary.

那公子非是一般人,必定是出身显赫富贵之家,那高门大户身居高位的人绝不是不咬人的小白兔,而是披着羊皮的狼,看着无害其实是把杀伤力暗藏,只是轻易不露利爪,轻易不显真身。

『加入书签,方便阅读』
123456