笔趣阁

繁体版 简体版
笔趣阁 > 首辅之妻中英对照版 > 第69章 Chapter 69: Confession

第69章 Chapter 69: Confession

章节错误,点此举报(免注册),举报后维护人员会在两分钟内校正章节内容,请耐心等待,并刷新页面。

"We common folk cannot afford to irritate these snake-like people. Fighting them would be like a moth flying into a flame, looking for our own destruction.

“条条蛇咬人哪,这些人都不是我们这种身份的人能去招惹的,鸡蛋碰石头只能飞蛾扑火自寻死路呀!

Those with lack skills are unable to defend their own interests and are instead just taken advantage of.

能力太差的人是维护不了自己的利益的,只能被剥削。

People are different, and while birth does not always decide one's fate, it has a significant impact on it.

人与人之间千差万别,一个人的出生不一定会注定一个人的命运,却在很大层度上决定的一个人的命运。

We must be as tough as grass because we were born as lowly as grass. Only by enduring the burning of wildfires and regrowing with the spring wind can we stay alive.

我们生来就如草一样低贱,所以只能如草一样坚强,野火烧不尽,春风吹又生,如此才能生存下去。

Don't compare yourself to those well-born young ladies. Although we are all humans, we belong to two different worlds.

不要拿自己去和那些有身份的小姐们比,我们虽然都是人,但是也是两个世界的人。

They were born precious like jewels, cherished and protected by others, while we were born as lowly as grass, trampled upon and oppressed.

他们因为出生,就如珠宝一样宝贵,被人,被人呵护,而我们出生如草一样低贱,被人践踏欺凌。

We have no protection from the wind or rain, so those who can survive must be extraordinarily resilient. We struggle through the seasons—wind and rain, bitter cold, hunger, and the arduous search for food, among other hardships.

能生存下去的都是生命力很顽强的人,因为我们没有遮风挡雨之地,春夏秋冬,风吹雨打,寒风瑟瑟,饥肠辘辘,辛苦的觅食之路…等等。

Life can be obtained through one's own efforts, and some things that are forced will bring disaster to oneself. You still don't understand.

人生有着可以通过自己努力获得,而有些如果强求了就会给自己带来祸害,你还不懂。

A truly intelligent person knows what to do and what not to do. It is very good to have a sense of propriety.

一个真正通透的聪敏人知道自己什么事情该做,什么事情不该做,分寸把握的很好。

Since ancient times, those who didn't know who they were and couldn't control themselves have never had a good ending.

古往今来,那这个不知道自己是谁,把握不住分寸的人都没有好下场的。

I feel we are wide apart, though he is actually near.

他虽然尽在我的咫尺实则却有天涯般遥远。

It's not that I'm overly protective of myself, But some pain for others is just superficial. But on us, it's a bone-piercing pain."

非是我过分爱惜自己的羽毛,而是同样的痛在别人身上是皮毛之痛,但是若落在我们身上,就是骨血之痛呀!”

In his eyes, she was just a speck of dust.

她在他面前,不过是一粒微尘。

"Someone like us can’t make mistakes like that. We can’t afford it. Can you understand?"

“我们这样的人是不能犯这样的错误的,我们承担不起,你明白吗?”

She sat by herself in her room, opened the window, and stood by it to look out at the distant scenery after opening up to Glass and sharing the specifics of the matter.

掏心掏肺地和小草理清事态原委,分析利害原由后,她就一个人坐在自己的房间,打开窗户,临窗而立,双眼望向窗外那远远的地方。

Her heart, however, was tumultuous like a stormy sea. Although she could see through everything and act decisively, she was, after all, just a young girl. As for the gentleman, everything about him—his character, appearance, thoughts, and dreams—captivated her soul. Regardless of how intelligent she is—after all, she is just an ordinary girl—how could she not be moved? It's a pity that her heartache was in vain.

心里却如翻江倒海般难受,她虽然看得通透,也做得干净利落,可是她倒底还只是一个小姑娘,而那公子无论人品相貌和所思所想,他一切的一切都是自己魂牵梦绕的人儿,自己再如何聪慧,终究也只是一个寻常女儿身,如何能不动心?只可惜她有心无力空折磨。

I've also peered over the wall like a red apricot, but I'm afraid all it's doing is making the snow even colder and experiencing the piercing cold.

我也曾学红杏出墙窥望,又怕是雪上加霜透骨凉。

『加入书签,方便阅读』
123456